« Hamburger » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
Ligne 3 : | Ligne 3 : | ||
'''Exemple :''' | '''Exemple :''' | ||
C'est | ''"C'est un beau roman | ||
C'est une | ''C'est une belle histoire | ||
''C'est une romance d'aujourd'hui | |||
Il hamburgait vers le midi, | ''Elle berlinait, là haut vers le brouillard, | ||
''Il hamburgait vers le midi, | |||
Ils se sont croisés au bord du chemin, | ''Ils se sont croisés au bord du chemin, | ||
C'était vraiment un jour de chance, | ''C'était vraiment un jour de chance, | ||
Il a pu tirer sa crampe ." | ''Il a pu tirer sa crampe ."'' | ||
([[Victor Hugo]]) | ([[Victor Hugo]]) |
Version du 29 juillet 2007 à 13:15
Verbe du permier groupe, signifie "Venir de Hamburg"
Exemple :
"C'est un beau roman
C'est une belle histoire
C'est une romance d'aujourd'hui
Elle berlinait, là haut vers le brouillard,
Il hamburgait vers le midi,
Ils se sont croisés au bord du chemin,
C'était vraiment un jour de chance,
Il a pu tirer sa crampe ."
Une anecdote
......Georges-Alain Kennedy parlait trés mal l' allemand. Un jour au MacDo, il s'embrouilla dans les auxiliaires et déclara "Ich bin ein Hamburger, pénis!", à la place de Ich würde ein Hamburger, bitte.Les hamburgoths présent dans la salle en rirent tellement qu'ils décidérent illico de détruire le mur de Hambourg en l' honneur de Georges-Alain et ils l'auraient sans doute fait si il y en avait eu un......
(Zorro: "Comment j'ai niqué la greluche à Raciste", tome 3.)